В Азербайджане с 15 июля 2011 года все фильмы, транслируемые в местных кинотеатрах, должны быть переведены на азербайджанский язык.
Vesti.az, 01.04.2010. Когда я процитировал вышенаписанное в твиттере, пришло несколько реплаев, что это, возможно, первоапрельская шутка. Но это была исключительно правдивая информация, т.к. деловой источник fineco/abc.az, на который они ссылаются, как правило, такими «шутками» не разбрасывается. Но резонанс от подобного заявления Министерства культуры не утихает до сих пор. Новость распространили многие интернет-СМИ (ТВ, наверное, тоже, я не смотрю). Так что же, если все так официально, то с 15 июля русскоязычным в бакинских кинотеатрах больше делать нечего? Думаю, что панику сеять не стоит, хотя остается и вероятность «жестокого» исхода. Для начала можно взглянуть с разумной точки зрения. Только в конце прошлого года в Азербайджане открылся первый 3D-кинотеатр (Park Cinema), и я не удивлюсь что окупиться он смог только недавно, а то и вовсе все еще продолжает это делать. Залы на вечерних сеансах почти всегда заполнены как минимум на 60-70%, в выходные дни — на все 100%. Гуманная цена билетов позволяет почти каждому жителю позволить себе фильм на большом экране хотя бы раз в месяц. Причем, не стоит заблуждаться, что это только русскоговорящая аудитория столицы. Более того, как заявляли многие мои знакомые первичным языком которых является родной азербайджанский, им гораздо комфортнее смотреть фильмы на русском (или при знании языка — в оригинале), чем с местным «дубляжом», примеры чего регулярно транслируют местные телеканалы. Поэтому, если разово, «по указке» выключить в кинотеатрах русский язык, то это приведет если не к массовой акции протеста, то, как минимум, к оттоку значительного числа клиентов. Что, повторюсь, маловероятно еще по другим причинам.
Профессиональный дубляж (как обещает Минкультуры) — это наложение речи дублеров на оригинальную звуковую дорожку (эффекты, музыка и пр.) фильма, учитывающее синхронизацию движения губ актеров и прочие параметры, что гораздо сложнее обычного многоголосного закадрового перевода (что и практикуют местные телеканалы). Это стоит немалых денег, не говоря уже о договоренностях с киностудиями и сроках выпуска картины в прокат (а мы ведь уже привыкли все видеть в день мировой премьеры). Реализуют это за счет поднятия цены на билеты? Опять вырезание части клиентов. В общем, это сложная система, ставшая очередной «жертвой» национальной программы «азербайджанизации». По большому счету конечная цель верна, государственный язык приоритетен, и тут никто не спорит. Под сомнением остается внезапность такого решения, а не ступенчатая реализация. Можно ведь поделить для начала сеансы на русские и азербайджанские, или оригиналы с субтитрами (хотя, признаюсь, я с субтитрами смотреть не могу). Одним словом, есть еще над чем подумать, но и хоронить не торопитесь. Вышеотмеченным «жестоким» исходом же может стать обычный перенос текущей практики телеканалов — многоголосый закадровый перевод с бубнящим на фоне оригиналом. Пусть даже фильм будет озвучен профессиональными актерами, мое появление на таких сеансах маловероятно. И, да, писали, что в Украине кинотеатры тоже принудили к этому. Но вот новость, датированная еще октябрем прошлого года: «На Украине отменили обязательное дублирование фильмов на украинский язык«.
Остается только ждать 15 июля (жаркий день будет, под +40, наверное), хотя в прессе, уверен, еще будут пояснения и комментарии на этот счет. Но на всякий случай, насладитесь за три месяца вдоволь большим экраном и дорогим попкорном, а торренты, если что, всегда готовы услужить.