Переводчики эпохи VHS
Рубрика: Синема | 16.06.2010
1
Как часто ныне используется слово «VHS» и используется ли вообще? Знают ли представители последнего поколения о магнитных видео-накопителях, стопка из 3-4 которых практически не уступала по размерам кирпичу? Тем не менее, я отношусь как раз к поколению, которое выросло на тех самых ВХС-кассетах, как правило, вмещающих 2 фильма (3 часа). Как эти кассеты попадали к нам в дом – я точно и не припомню, что-то брали у знакомых, что-то записывалось с ТВ (никакие каналы пиратскими показами тогда не брезгали), что-то даже покупалось, но о защите каких-либо авторских прав и лицензиях в любом из этих случаев не могло быть и речи. Да и в пост-распадный период в экс-советских странах это было чуть ли последним о чем заботились соответствующие структуры. Признаться, и сейчас пиратской продукции в продаже достаточно, однако, ныне это больше перешло на просторы интернета в виде всяческих рипов и торрентов, но уже с отличным качеством картинки (вплоть до 1080p) и шестиканальным звуком («экранки» появляющиеся в сети сразу через несколько часов после премьеры фильма, конечно же, не в счет). Но были ли эти преимущества в те далекие 90-е, так часто вызывающие у нас ностальгию? Праздником уже было то, если картинка передавалась в полном цвете, а периодические титры «Please Call 1-800-xxx and report» не делали изображение монохромным каждые 15 минут. Но, наверное, больше всего мне запомнились те самые голоса «пиратов-переводчиков», которые вбили в подсознание ассоциации «голос-фильм». Вспомнить про эту часть головного мозга и написать блогпост меня стимулировал просмотр этого видеоролика на Ютуб:
Не сомневаюсь, что все 13 «пиратов», который собрал в клипе автор видео, действительно легенды той эпохи, но больше всех мне запомнились:
Сергей Визгунов – «Армагеддон», пересмотренный мною много-много раз, в том числе в кинотеатре. Еще вспоминается «Ренегат» и некоторые фильмы ужасов.
Алексей Михалёв – очень часто его переводы я слышал в фильмах с Эдди Мёрфи. Навскидку – «Золотой ребёнок», «Гарлемские ночи». Отличные комедии, кстати. Мёрфи вообще молодчик, чего тут говорить.
Пётр Карцев – была у меня одна кассета, на ней два фильма с его озвучкой – «Зона преступности» и «Сладкое убийство». Хорошие криминальные боевики, первый с Харви Кейтелем особенно понравился.
Андрей Гаврилов – тут вообще целый букет :) Даже перечислять не стоит. Около половины кассет у меня были с его переводом.
Василий Горчаков – голос запомнился, но больше по ТВ, нежели по имеющимуся у меня VHS-ангару.
Леонид Володарский – тот самый «переводчик с прищепкой», хотя в одном из ток-шоу куда его приглашали, он сказал, что очень не любит когда его так называют.
И еще, может показаться странным, но некоторые фильмы мне больше нравились как раз именно в пиратском переводе, нежели их дальнейший пересмотр в многоголосном дубляже. Такие вот у меня «тараканы» :) И спасибо им за «наше счастливое детство».






Как-то год назад, нашёл у себя фильм с переводом Володарского, фильм хоть и был не очень интересным, но я его смотрел с восхищением, не знаю даже почему)))